「私は20歳です。 僕は仕事上、「特になし」が「not in particular」や「nothing in particular」、「nothing much」のように英訳されているのを度々目にしますが、これらは間違っています。 Additionally,I always wonder why those previous authors wanna be positive about avoiding simple explanation of the meanings or things that belong to simple ones naturally. 「ふさわしい社員の該当なし。
14例文:これらを持ちまして、すべて「一致」したことが証明できた。
今回はスラングを紹介したいと思います。
といいます。
(該当する場合、理由を記載してください) If you answer yes to any of these questions, please specify the make, model and year of the vehicle. 自動車などのエンジン区別方法を表す専門用語ですので、日常会話ではあまり使いません。 日本語で英語を説明することが趣味です。 Circle each applicable item. ご参考になれば幸いです!. 無料カウンセリング実施中です。
13「白黒」という意味です。
まとめ 「特になし」という表現でも、いろいろな言い方があるので、シチュエーションに合った表現を使いこなせるように練習しておくと役に立ちます。
」 suitable で「ふさわしい・適切な」 personnel で「職員・社員」 not available を使って「該当なし」を表現しました。
How do they like to express about this simple thing? Once again,you explained about wrong explanations. 部下と上司の会話 部下:この商品は、国外販売対象に「該当」しますか? 上司:「該当」しますので、輸出審査のチェックを受けて下さい。 A: What are you doing now? マナーやモラルの観点から「ふさわしい」という時もappropriateを使い、逆にその観点から「ふさわしくない」という場合はinappropriateを使います。
6=As two IS to three, four IS to six. A: Do you have a favorite food? 「適合」:条件などに上手にあてはまること。
(該当する場合、情報を追記してください) If applicable, please specify the reasons. 「特になし」のいろいろな言い方 「特になし」を文字通りそのまま英語で表現するなら「Not in particular. It comes [ falls] under Article 5 of the contract. 「ぴったり」:二つの物事が合致していること。